螢幕裡的邊緣性格角色,總是特別吸引我。

像是Travel&Living頻道最不像美食節目的美食節目「波登不設限」。主持人Anthony Bourdain把他成為廚師的歷程寫在「Kitchen Confidential」一書中,可是最吸引我的卻是前面章節、他放浪形骸的年輕歲月。他不如大舌頭的Jamie親切,過多D、F、A開頭的字眼讓他的旁白經常被消音,可是如果你看到他被以色列砲火困在黎巴嫩那集,你會動容...

還有影集House M.D.的Dr. Gregory House,一個個性乖戾、但醫術高明的醫師。他不來醫病倫理那套、或者說,他有自己一套醫病倫理、不照行政程序走、不經營人際關係、吃止痛藥成癮,還有嚴重的社會適應不良…最後一點,跟我有點像

飾演Dr. House的英國演員Hugh Laurie有人或許覺得面熟,不過「一家之鼠」那個爸爸的角色,實在很難讓人將House M.D.的他聯想在一起。

剛看第一季,是朋友從網路當漏給我,可能是因為專有名詞太多,大陸網友的翻譯粒粒落落,後來想必是有醫學背景的網友加入翻譯群,專業程度提升了,但是…一些俚語的翻譯還是經常讓人啼笑皆非…舉幾個例子:


He's broke:他犯規了
You want a dirty magazine:你要一本髒髒的雜誌嗎
It's his natural son:那是他正常的孩子
he's too pretty to be straight:他太帥了沒有安全感...


怎麼會從邊緣性格講到這裡...?
我好像老是跳太快了


arrow
arrow
    全站熱搜

    apipipi 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()