又要來update媒體天兵的笑話了
這個不寫出來實在太可惜...

話說今天有一則外電
內容是前亞利桑那州長22號出面坦承
當年被他斥為笑話的"鳳凰城幽浮事件"(phoenix lights)事件
他其實也是目擊者之一
CNN引述當年他調侃目擊者的口白是:
"And now I'll ask officer Stein and his colleagues to escort the accused into the room so that we may all look upon the guilty party. Don't get him too close to me please."
這段口白到了T台的手上成了:
「現在,我要求史登和他的同僚,把罪犯帶進這個房間,所以也許就可以好好看看,罪惡舞會的面貌,喔!別讓他太接近我,拜託!」

我不解的是,這位編譯(就是去年去以色列採訪那位)在寫的時候難道不會覺得狗屁不通嗎?為什麼還可以這麼大辣辣的翻出來?什麼是罪惡舞會的面貌啊?!救人喔...

=======================================================================
看了許多網路當漏的電影和影集
常被裡面的翻譯搞得啼笑皆非
我決定開始來彙整一下
就當是笑話給大家看了開心
順便貼上這麼多年在新聞台看到的笑話
歡迎大家共襄盛舉
看看以後咱們新聞或翻譯的品質可不可以稍微向上提升...

1.這是前幾天在T台網站的外電,講的是美國總統愛塗鴉,提到甘迺迪總統當年說了一句:「這是黑掉的古巴...」 ,可是這邏輯不通的中文讓我們百思不得奇解,搞半天,人家JFK講的是:"...blockade Cuba..." (封鎖古巴)

2.以下這是出自大陸翻的影集"House M.D."(豪斯醫生):
  "I've got goose bumps" (我都起雞皮疙瘩了),結果字幕翻成:
  "我被鵝撞了"

3.某位已經嫁入豪門的電視台"前"主播,看讀稿機都會念錯(還好去當貴婦了):
   以色列"總經理"...
   香港成衣製造商"史努比"...(ㄟ...應該是佐丹奴吧)
   華爾街上的"蝸牛"...(這也差太多了...那頭銅牛應該會很難過...)

4.有一條新聞介紹超微(AMD)推出新的處理器,這是某台編輯下的標:
   "超軟處理器..."

暫時先想到這些,database繼續壯大中...

今天(2007.1.5)又看到一則T台的新聞

這是一個不容反悔(irreversible)的決定...:這邊是指手術是不能逆轉的,雖然他要硬凹也是可以啦...



arrow
arrow
    全站熱搜

    apipipi 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()