這是一個朋友在巴黎鬧的笑話。
不常喝咖啡的他,在台北的咖啡館跟我們聚會,總是點那一千零一種「拿鐵」,到了巴黎,他用不太標準的發音,同樣要了一杯。
服務生歪頭想了想,轉身離去。五分鐘後,端上一杯立頓茶包泡的紅茶,因為他以為朋友要的是tè(茶)!
我這個朋友應該不知道,平常他和我們喝的,不是法式咖啡,而是義式咖啡,當然他可能也不知道,如果他是在義大利點了「喇ㄊㄟ、」,服務生可能也會送上一杯牛奶,因為latte在義大利文就是milk的意思...
在台灣的義大利朋友,對台灣各種名目的「義式咖啡」始終無法理解。某家咖啡連鎖店甚至還自以為是地為他們家的咖啡取了「不清不楚」、「非弄清楚」等真正「莫名其妙」的名字。結果喝慣這些咖啡的人,到了義大利卻在menu上找不到要點的咖啡,要不就是點來的咖啡不是自己要的...
「喇ㄊㄟ、」?!....@#$啥,哩供嚇? ...
即使喝了十幾年的咖啡,我也是直到幾個月前的義大利文課,才發現台北所謂「義式咖啡館」的咖啡名稱,其實並不怎麼「義式」,有時,甚至還有混淆視聽之嫌...也難怪最近義大利人拼命要為他們的國民美食正名,因為pizza到了美國變成「打了沒」,咖啡到了台灣變得「不清不楚」(am I being too "fundamentalist"? Haha!!)
在義大利點咖啡,有幾件事要先知道,一般講caffè指的是espresso,而不是台灣清清如水的美式咖啡,而且得先在櫃臺付帳、拿了收據,再去領咖啡。(沒辦法,這是義大利政府規定的,即使一杯€0.7的espresso也一樣),另外,espresso標準量為50c.c.,也請不要嫌人家小氣只給那麼一小杯。(我沒有"影射"任何人喔!私下來問我可以擺明講...呵呵),至於其他可能出現在menu上的有
Cappuccino:還好,這個到義大利人家都還聽得懂
Ristretto:特濃(extra strong)的espresso
Doppio:雙份espresso
Lungo:加滾水的espresso,其實就是美式咖啡(Americano)
Caffè Macchiato:介於espresso和cappuccino間,牛奶要比cappuccino少
Latte Macchiato:這才是我們常點的「拿鐵」,牛奶要比cappuccino多
Corretto:加了grappa酒或cognac的咖啡
Caffè freddo:冰咖啡,通常是不加牛奶的
La granita di caffè:咖啡冰沙
Caffè shakerato:espresso加糖、syrup和冰塊用搖搖杯用力搖晃後倒進馬丁尼杯
在佛羅倫斯,我最喜歡的是百年老店Gilli的shakerato。在羅馬則是每天都要到萬神殿旁的Tazza D’oro報到,他們家的caffè granita是我這輩子吃到最最最好吃的咖啡冰沙!吃過這兩樣,你絕對無法容忍星巴克跑到義大利嗆聲。(雖然謠言義大利將出現第一家星巴克已經傳了很久,甚至現在連法國都已經淪陷了!)
留言列表