台灣片商很偏食(or偏心?)
歐陸電影總是獨鍾法國片(這幾年還有北歐片)
台北電影節或金馬往往一年看不到兩三部義大利片
義大利電影再不景氣  也不至於這麼沒產量啊
像今年在坎城 就有兩部義大利片Il Divo和Gomorra拿下評審團大獎
可是照以往片商的口味來看
我想大概都會被打進"沒賣相"的冷宮裡去吧

"Il Divo"(有人翻成"魅力首相")講的是義大利前總理Andreotti的故事
此人在義大利現代史上頗有爭議
因為他的名字經常與黑手黨掛在一起
但他本人卻從未因為相關告訴遭到定罪


另一部片  也跟黑手黨有關
不過不是下港卡出名的西西里mafia  而是拿坡里的camorra
(義大利不同管區的黑道有不同的名號  就有點像我們有竹聯幫和天道盟吧)
"Gomorra"的片名 就是由"camorra"這個字來的
它是由同名暢銷書改編  作者Roberto Saviano還親自參與電影的編劇
2006年這本報導文學式的書出版 很快就登上排行榜
並被翻成三十多國語言(但不包括中文)


R. Saviano 1979年生在拿坡里
年紀輕輕就幫義大利兩大媒體共和報(La Repubblica)和L'espresso撰稿
為了寫這本書  他跟我們無間道的偉仔一樣當起臥底
挖掘出拿坡里黑手黨與中國黑道 以及義大利司法系統勾結的內幕
搞到後來不斷接到死亡密令  現在出入都要保鏢陪同


書中有一段描述一貨櫃一貨櫃的中國紡織品
如何避開海關直接由拿波里港進入當地工廠加工
然後車上義大利A咖名牌(DXX等...)的標籤販賣
諸如此類中義兩地黑道攜手合作的典範--
打破關稅壁壘  共創全球化大業  完全不假政府之手
黑手黨作為"國中之國"(stato nello stato)的地位  不言可喻~~

有時候 我實在搞不懂台灣片商的邏輯
紅了一個艾蜜莉  就把奧黛莉朵杜前後演的爛片全進進來
然後弄個拜金或艾蜜莉系列  在公車百貨電視強打
有曝光就有票房  大抵是台灣觀眾不挑食的結果
(反正吃壞肚子也是吃了  又不能跟老闆退錢...)

既然這樣  幹嘛不進一些好吃又不會澇塞的片?
我連宣傳文宣都可以幫他們想好--
不如就叫"義版無間道--陳永仁在拿坡里的臥底生活"
然後找那些義大利A咖名牌  推出買T恤送電影票的活動
所得捐助中國血汗工廠和被拿坡里黑手黨魚肉的鄉民
還有還有  辦個看電影抽機票活動也不錯
得獎的還可以免費參觀拿坡里黑金企業...
再不然還可以找台灣黑道談異業結盟
讓他們包場給兄弟們看  保證票房一定嚇嚇叫
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by apipipi at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(184)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (7)

Post Comment
  • 被你寫的讓我粉想看Gomorra原著
    加油!
    中文版翻譯就靠你囉!!
    (期待ing)
  • 被你寫的讓我粉想看Gomorra原著
    加油!
    中文版翻譯就靠你囉!!
    (期待ing)
  • 我本來也是這麼想的
    不過翻過這本書
    裡頭太多人名典故
    實在非我能力所及~~
    有多大的屁股坐多大的椅子
    我可不敢像某姊妹因為有媒體關係
    翻了一堆錯誤百出的美食書招來臭名
    (不過大部分的讀者好像也看不出來...)

    apipipireplied on 2008/06/14 07:50

  • 經濟不景氣,官夫人不賞臉,這部義版"不願面對的真相"再上映,義大利A咖名牌就別想在台灣生存了...
  • 你想太多啦
    咱們的官夫人才不會因為這樣拒買名牌呢

    apipipireplied on 2008/06/14 07:51

  • 這些電影得的要是米國的獎才會被台灣片商看見, 書也是, 書要讓紐約時報讚賞加amazone暢銷再來個諾貝爾獎, 保證台灣藝文界的專家學者們各個都說他們長期關注這個作家很久了. 所以別肖想了, 自己想辦法弄來看比較實際.
  • 唉~對啊
    現在黑手黨不是他們的顯學
    不然...啊 我又想到了
    黑手黨跟慢食結合
    國內那些人就會有興趣了吧~~

    apipipireplied on 2008/06/17 14:31

  • 又是我. 翻譯的事, 確實是有多大屁股坐多大位置, 台灣倒是坐錯位置的屁股太多...前陣子無聊, 把卡爾維諾某本u譯自義大利原文的書拿來對照, 有些地方像我這樣爛程度的都覺得譯得不可思議.好譯者少, 但過度自信的卻太多.

    你週日有去piazza italia 嗎?
  • 之前想翻一本慢食的書
    發現翻譯社已經發出去了
    書是義大利文寫成
    但書商找的譯者是從英文版翻
    希望不會又是"她"
    (你應該知道我說的是誰~)
    我現在跟同學打算從義大利文翻
    當作翻譯的練習
    有興趣加入嗎?

    上禮拜天我有事
    所以沒去piazza italia
    聽說新店那家義大利菜不錯
    你去了嗎?覺得如何?

    apipipireplied on 2008/06/17 14:35

  • 新店我沒去, 所以問一下. 因為有點遠,而且我是星期五才知道的, 總之是懶惰的關係.
    翻譯練習不錯, 不過我是虎頭蛇尾型的. 只要撞見幾次地雷就會停下來, 最後就無疾而終. 之前看Tiziano Terzani的小書lettere contro la guerra也是妄想邊看邊譯, 結果都一樣.

    建議你們玩別的, 像beppe servegnini的la testa degli italiani. 譯完找老師審查, 然後試試丟給出版社. 我覺得這種義大利人挖苦自己的書在台灣應該有賣點.重點是, 它也有英文版, 至少還有個出版商那些企劃主編們看得懂的版本;-P.(有點太小看人家了)
  • 我知道我是很不自律的學生
    所以才要拖人一起下水
    想說有人討論會比較有動力吧...

    beppe servegnini那本我有翻過
    在feltrinelli幾度拿起來又放下
    最後還是沒有買...
    因為自己興趣的關係
    倒是另外買了
    "perche' agli italiani piace parlare del cibo?"
    說起來 這點民族性
    台灣人跟義大利人也是有像的啦

    apipipireplied on 2008/06/20 15:51

  • perche' agli italiani piace parlare del cibo...這本聽起來蠻有趣的, 看完的時候寫一篇介紹給我們吧.
    喔, 順便說一個好玩的東西, 在aNobii我加入一個群組叫做moleskine, 最近大家在寫haiku, 我覺得很好玩, 現在每天都在本子上寫, 比寫作業還自發;)
  • 哈哈 妳太看得起我了
    等我看完不知道要何年何月
    妳真的很認真...
    我跟同學約好明年考CILS
    可是一直沒動力準備...

    apipipireplied on 2008/06/26 12:25

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment